Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.121 Nummerierte Lehrreden 3.121

12. Āpāyikavagga 12. Das Kapitel über das Bestimmtsein für einen verlorenen Ort

Dutiyasoceyyasutta Reinheit (2)

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese drei Arten von Reinheit.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

Kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Reinheit des Körpers, der Sprache und des Geistes.

Katamañca, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ? Und was ist Reinheit des Körpers?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, abrahmacariyā paį¹­ivirato hoti. Da tƶtet ein Mƶnch keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und hat keinen Geschlechtsverkehr.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaṁ. Das nennt man ā€šReinheit des Kƶrpersā€˜.

Katamañca, bhikkhave, vacīsoceyyaṁ? Und was ist Reinheit der Sprache?

Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti. Da gebraucht ein Mƶnch keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacÄ«soceyyaṁ. Das nennt man ā€šReinheit der Spracheā€˜.

Katamañca, bhikkhave, manosoceyyaṁ? Und was ist Reinheit des Geistes?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Da versteht ein Mƶnch, wenn sinnliches Begehren in ihm ist, versteht: ā€šIn mir ist sinnliches Begehrenā€˜. Wenn kein sinnliches Begehren in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein sinnliches Begehrenā€˜. Er versteht, wie sinnliches Begehren aufkommt; wie es, wenn es aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie es, wenn es aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn bƶser Wille in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist bƶser Willeā€˜. Wenn kein bƶser Wille in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein bƶser Willeā€˜. Er versteht, wie bƶser Wille aufkommt; wie er, wenn er aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie er, wenn er aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn Dumpfheit und Benommenheit in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Dumpfheit und Benommenheitā€˜. Wenn keine Dumpfheit und keine Benommenheit in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Dumpfheit und keine Benommenheitā€˜. Er versteht, wie Dumpfheit und Benommenheit aufkommen; wie sie, wenn sie aufgekommen sind, aufgegeben werden; und wie sie, wenn sie aufgegeben wurden, in Zukunft nicht mehr aufkommen.

santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn Rastlosigkeit und Reue in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Rastlosigkeit und Reueā€˜. Wenn keine Rastlosigkeit und keine Reue in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Rastlosigkeit und keine Reueā€˜. Er versteht, wie Rastlosigkeit und Reue aufkommen; wie sie, wenn sie aufgekommen sind, aufgegeben werden; und wie sie, wenn sie aufgegeben wurden, in Zukunft nicht mehr aufkommen.

santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ā€˜atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ: ā€˜natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti, taƱca pajānāti. Wenn Zweifel in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist Zweifelā€˜. Wenn kein Zweifel in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein Zweifelā€˜. Er versteht, wie Zweifel aufkommt; wie er, wenn er aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie er, wenn er aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaṁ. Das nennt man ā€šReinheit des Geistesā€˜.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānÄ«ti. Das sind die drei Arten von Reinheit.

Kāyasuciṁ vacīsuciṁ, Reinheit des Körpers, Reinheit der Sprache,

cetosuciṁ anāsavaṁ; und unbefleckte Reinheit des Herzens:

Suciṁ soceyyasampannaṁ, Ein reiner Mensch, mit Reinheit gesegnet,

āhu ninhātapāpakanā€ti. hat alles Schlechte abgespült, so heißt es.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext