Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.92 Nummerierte Lehrreden 3.92

10. Loṇakapallavagga 10. Das Kapitel über ein Salzklümpchen

Accāyikasutta Vordringlich

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Bauer hat drei vordringliche Pflichten.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

Idha, bhikkhave, kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karoti sumatikataṁ. Ein Bauer stellt eilig sicher, dass sein Feld gut gepflügt und bestellt ist.

Sīghaṁ sīghaṁ khettaṁ sukaṭṭhaṁ karitvā sumatikataṁ sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpeti. Als Nächstes sät er eilig die Saat zur rechten Zeit.

Sīghaṁ sīghaṁ bījāni patiṭṭhāpetvā sīghaṁ sīghaṁ udakaṁ abhinetipi apanetipi. Und er be- und entwässert das Feld eilig zur rechten Zeit.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi kassakassa gahapatissa accāyikāni karaṇīyāni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Bauern.

Tassa kho taṁ, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: Dieser Bauer hat keine besondere Macht oder Fähigkeit, um zu sagen:

ā€˜ajjeva me dhaƱƱāni jāyantu, sveva gabbhÄ«ni hontu, uttarasveva paccantū’ti. ā€šDie Frucht soll heute keimen! Sie soll morgen blühen! Sie soll übermorgen reif sein!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa kassakassa gahapatissa tāni dhaƱƱāni utupariṇāmÄ«ni jāyantipi gabbhÄ«nipi honti paccantipi. Aber es kommt eine Zeit, da die Frucht dieses Bauern mit dem Wechsel der Jahreszeiten keimen, blühen und reif werden wird.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Ebenso hat ein Mƶnch drei vordringliche Pflichten.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

AdhisÄ«lasikkhāsamādānaṁ, adhicittasikkhāsamādānaṁ, adhipaƱƱāsikkhāsamādānaṁ—Er nimmt die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit auf.

imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Mƶnchs.

Tassa kho taṁ, bhikkhave, bhikkhuno natthi sā iddhi vā ānubhāvo vā: Dieser Mönch hat keine besondere Macht oder Fähigkeit, um zu sagen:

ā€˜ajjeva me anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccatu sve vā uttarasve vā’ti. ā€šMein Geist soll heute durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit sein! Oder morgen! Oder übermorgen!ā€˜

Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaṁ tassa bhikkhuno adhisÄ«lampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaƱƱampi sikkhato anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Aber es kommt eine Zeit – wƤhrend sich dieser Mƶnch in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit schult –, da sein Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit wird.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜tibbo no chando bhavissati adhisÄ«lasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo chando bhavissati adhipaƱƱāsikkhāsamādāne’ti. ā€šWir wollen glühenden Enthusiasmus dafür haben, die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit aufzunehmen.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext