Other Translations: English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.92 Nummerierte Lehrreden 3.92
10. Loį¹akapallavagga 10. Das Kapitel über ein Salzklümpchen
AccÄyikasutta Vordringlich
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. āMƶnche und Nonnen, ein Bauer hat drei vordringliche Pflichten.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welche drei?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹į¹haį¹ karoti sumatikataį¹. Ein Bauer stellt eilig sicher, dass sein Feld gut gepflügt und bestellt ist.
SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹į¹haį¹ karitvÄ sumatikataį¹ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jÄni patiį¹į¹hÄpeti. Als NƤchstes sƤt er eilig die Saat zur rechten Zeit.
SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jÄni patiį¹į¹hÄpetvÄ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ udakaį¹ abhinetipi apanetipi. Und er be- und entwƤssert das Feld eilig zur rechten Zeit.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i kassakassa gahapatissa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Bauern.
Tassa kho taį¹, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sÄ iddhi vÄ ÄnubhÄvo vÄ: Dieser Bauer hat keine besondere Macht oder FƤhigkeit, um zu sagen:
āajjeva me dhaƱƱÄni jÄyantu, sveva gabbhÄ«ni hontu, uttarasveva paccantÅ«āti. āDie Frucht soll heute keimen! Sie soll morgen blühen! Sie soll übermorgen reif sein!ā
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa kassakassa gahapatissa tÄni dhaƱƱÄni utupariį¹ÄmÄ«ni jÄyantipi gabbhÄ«nipi honti paccantipi. Aber es kommt eine Zeit, da die Frucht dieses Bauern mit dem Wechsel der Jahreszeiten keimen, blühen und reif werden wird.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹imÄni bhikkhussa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. Ebenso hat ein Mƶnch drei vordringliche Pflichten.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welche drei?
AdhisÄ«lasikkhÄsamÄdÄnaį¹, adhicittasikkhÄsamÄdÄnaį¹, adhipaƱƱÄsikkhÄsamÄdÄnaį¹āEr nimmt die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit auf.
imÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i bhikkhussa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. Das sind die drei vordringlichen Pflichten eines Mƶnchs.
Tassa kho taį¹, bhikkhave, bhikkhuno natthi sÄ iddhi vÄ ÄnubhÄvo vÄ: Dieser Mƶnch hat keine besondere Macht oder FƤhigkeit, um zu sagen:
āajjeva me anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimuccatu sve vÄ uttarasve vÄāti. āMein Geist soll heute durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit sein! Oder morgen! Oder übermorgen!ā
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa bhikkhuno adhisÄ«lampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaƱƱampi sikkhato anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimuccati. Aber es kommt eine Zeit ā wƤhrend sich dieser Mƶnch in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit schult ā, da sein Geist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit wird.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:
ātibbo no chando bhavissati adhisÄ«lasikkhÄsamÄdÄne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhÄsamÄdÄne, tibbo chando bhavissati adhipaƱƱÄsikkhÄsamÄdÄneāti. āWir wollen glühenden Enthusiasmus dafür haben, die Schulung in hƶherer Sittlichkeit, hƶherem Geist und hƶherer Weisheit aufzunehmen.ā
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. So sollt ihr euch schulen.ā
Paį¹hamaį¹.