Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.79 Nummerierte Lehrreden 3.79

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Gandhajātasutta Düfte

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œTīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paį¹­ivātaṁ. ā€žHerr, es gibt diese drei Düfte, die sich nur mit dem Wind verbreiten, nicht gegen den Wind.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

MÅ«lagandho, sāragandho, pupphagandho—Den Duft von Wurzeln, von Kernholz und von Blumen.

imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paį¹­ivātaṁ. Das sind die drei Düfte, die sich nur mit dem Wind verbreiten, nicht gegen den Wind.

Atthi nu kho, bhante, kiƱci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti? Gibt es einen Duft, der sich mit dem Wind, gegen den Wind und in beide Richtungen verbreitet?ā€œ

ā€œAtthānanda, kiƱci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti. ā€žEinen solchen Duft gibt es, Ānanda.ā€œ

ā€œKatamaƱca pana, bhante, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti? ā€žUnd was, Herr, ist dieser Duft?ā€œ

ā€œIdhānanda, yasmiṁ gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato hoti, ā€žDa hat, Ānanda, in einem Dorf oder Marktflecken eine Frau oder ein Mann zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha Zuflucht genommen.

pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāṇadhammo, Dieser Mensch tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Er ist ein sittlicher Mensch, von gutem Charakter.

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. Er lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt großzügig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der WohltƤtigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen.

Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṁ bhāsanti: Asketen und Brahmanen preisen ihn überall wegen dieser guten Eigenschaften,

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato hoti,

pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāṇadhammo,

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.

Devatāpissa vaṇṇaṁ bhāsanti: und sogar die Gottheiten preisen ihn.

ā€˜amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato hoti,

pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāṇadhammo,

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti.

Idaṁ kho taṁ, ānanda, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatīti. Das ist der Duft, der sich mit dem Wind, gegen den Wind und in beide Richtungen verbreitet.

Na pupphagandho paṭivātameti, Blumenduft weht nicht gegen den Wind,

Na candanaṁ tagaramallikā vā; noch Sandelholz, Oleander oder Jasmin.

Satañca gandho paṭivātameti, Doch der Duft des Guten weht gegen den Wind:

Sabbā disā sappuriso pavāyatÄ«ā€ti. Die Tugend eines wahren Menschen duftet in alle Himmelsrichtungen.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext