Other Translations: English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.75 Nummerierte Lehrreden 3.75
8. Änandavagga 8. Das Kapitel mit Änanda
Nivesakasutta BestƤndigkeit
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ Änandaį¹ bhagavÄ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Änanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
āYe, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ. āÄnanda, die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā, sollte man zu drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.
Katamesu tīsu? Zu welchen drei?
Buddhe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Buddha ermuntern:
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹, buddho bhagavÄāti, āDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā
dhamme aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zur Lehre ermuntern:
āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti, āDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt ā in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā
saį¹
ghe aveccappasÄde samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄ: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Saį¹
gha ermuntern:
āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ esa bhagavato sÄvakasaį¹
gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. āDer Saį¹
gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹
gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des GruĆes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā
SiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āEher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,
pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva buddhe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverƤndert.
So vatÄnanda, buddhe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āVerƤndernā würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.
SiyÄ, Änanda, catunnaį¹ mahÄbhÅ«tÄnaį¹ aƱƱathattaį¹āEher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,
pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄpodhÄtuyÄ tejodhÄtuyÄ vÄyodhÄtuyÄ, na tveva dhamme ā¦pe⦠die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre ā¦
na tveva saį¹
ghe aveccappasÄdena samannÄgatassa ariyasÄvakassa siyÄ aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. oder zum Saį¹
gha hat, bleibt unverƤndert.
So vatÄnanda, saį¹
ghe aveccappasÄdena samannÄgato ariyasÄvako nirayaį¹ vÄ tiracchÄnayoniį¹ vÄ pettivisayaį¹ vÄ upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āVerƤndernā würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.
Ye, Änanda, anukampeyyÄtha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittÄ vÄ amaccÄ vÄ Ć±ÄtÄ« vÄ sÄlohitÄ vÄ te vo, Änanda, imesu tÄ«su į¹hÄnesu samÄdapetabbÄ nivesetabbÄ patiį¹į¹hÄpetabbÄāti. Die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā, sollte man zu diesen drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā
PaƱcamaį¹.