Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.75 Nummerierte Lehrreden 3.75

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Nivesakasutta BestƤndigkeit

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œYe, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā. ā€žÄ€nanda, die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige –, sollte man zu drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.

Katamesu tīsu? Zu welchen drei?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Buddha ermuntern:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti, ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zur Lehre ermuntern:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti, ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

saį¹…ghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegründeter Zuversicht zum Saį¹…gha ermuntern:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€šDer Saį¹…gha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem geraden Weg, dem systematischen Weg, dem richtigen Weg. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der Schüler des Buddha; er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiƶsen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten HƤnden würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.ā€˜

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,

pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ. die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverändert.

So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhÅ«tānaṁ aƱƱathattaṁ—Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,

pathavÄ«dhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe… die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler Schüler, der auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre …

na tveva saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaṁ tatridaṁ aƱƱathattaṁ. oder zum Saį¹…gha hat, bleibt unverƤndert.

So vatānanda, saį¹…ghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatÄ«ti netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ würde hier bedeuten, dass solch ein edler Schüler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde: Das ist ganz unmƶglich.

Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maƱƱeyyuṁ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbÄā€ti. Die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden – Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige –, sollte man zu diesen drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext