Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.73 Nummerierte Lehrreden 3.73

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Mahānāmasakkasutta Mit dem Sakyer Mahānāma

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Tena kho pana samayena bhagavā gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Nun war da der Buddha kürzlich von einer Krankheit genesen.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œdÄ«gharattāhaṁ, bhante, bhagavatā evaṁ dhammaṁ desitaṁ ājānāmi: ā€žSeit langer Zeit, Herr, habe ich deine Lehre folgendermaßen verstanden:

ā€˜samāhitassa ñāṇaṁ, no asamāhitassā’ti. ā€šErkenntnis ist für die mit Versenkung, nicht für die ohne Versenkung.ā€˜

Samādhi nu kho, bhante, pubbe, pacchā ñāṇaṁ; Aber, Herr, kommt zuerst die Versenkung, dann die Erkenntnis?

udāhu ñāṇaṁ pubbe, pacchā samādhÄ«ā€ti? Oder kommt zuerst die Erkenntnis, dann die Versenkung?ā€œ

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Ānanda:

ā€œbhagavā kho gilānavuį¹­į¹­hito aciravuį¹­į¹­hito gelaƱƱā. ā€žDer Buddha ist kürzlich von einer Krankheit genesen,

Ayañca mahānāmo sakko bhagavantaṁ atigambhīraṁ pañhaṁ pucchati. und dieser Mahānāma stellt ihm eine Frage, die zu tief geht.

YannÅ«nāhaṁ mahānāmaṁ sakkaṁ ekamantaṁ apanetvā dhammaṁ deseyyanā€ti. Warum nehme ich ihn nicht zur Seite und lehre ihn den Dhamma?ā€œ

Atha kho āyasmā ānando mahānāmaṁ sakkaṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Da nahm Ānanda Mahānāma beim Arm, führte ihn zu einer Seite und sagte zu ihm:

ā€œsekhampi kho, mahānāma, sÄ«laṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sÄ«laṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paƱƱā vuttā bhagavatā, asekhāpi paƱƱā vuttā bhagavatā. ā€žMahānāma, der Buddha hat vom sittlichen Verhalten, von der Versenkung und von der Weisheit eines in Schulung Befindlichen und vom sittlichen Verhalten, von der Versenkung und von der Weisheit eines der Schulung Entwachsenen gesprochen.

Katamañca, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ? Was ist das sittliche Verhalten eines in Schulung Befindlichen?

Idha, mahānāma, bhikkhu sÄ«lavā hoti pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Da ist ein Mƶnch sittlich, gezügelt in der Ordenssatzung, verhƤlt sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hƤlt die Regeln ein, die er aufgenommen hat.

Idaṁ vuccati, mahānāma, sekhaṁ sīlaṁ. Das nennt man das sittliche Verhalten eines in Schulung Befindlichen.

Katamo ca, mahānāma, sekho samādhi? Und was ist die Versenkung eines in Schulung Befindlichen?

Idha, mahānāma, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da tritt ein Mƶnch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin … in die zweite Vertiefung … in die dritte Vertiefung … in die vierte Vertiefung.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekho samādhi. Das nennt man die Versenkung eines in Schulung Befindlichen.

Katamā ca, mahānāma, sekhā paƱƱā? Und was ist die Weisheit eines in Schulung Befindlichen?

Idha, mahānāma, bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Da versteht ein Mƶnch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, sekhā paññā. Das nennt man die Weisheit eines in Schulung Befindlichen.

Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako evaṁ sīlasampanno evaṁ samādhisampanno evaṁ paññāsampanno āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Und da erlangt ein edler Schüler, der das sittliche Verhalten, die Versenkung und die Weisheit vervollkommnet hat, mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Evaṁ kho, mahānāma, sekhampi sÄ«laṁ vuttaṁ bhagavatā, asekhampi sÄ«laṁ vuttaṁ bhagavatā; sekhopi samādhi vutto bhagavatā, asekhopi samādhi vutto bhagavatā; sekhāpi paƱƱā vuttā bhagavatā, asekhāpi paƱƱā vuttā bhagavatÄā€ti. So hat der Buddha vom sittlichen Verhalten, von der Versenkung und von der Weisheit sowohl eines in Schulung Befindlichen als auch eines der Schulung Entwachsenen gesprochen.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext