Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.72 Nummerierte Lehrreden 3.72

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

ĀjÄ«vakasutta Ein Schüler der ĀjÄ«vakas

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho aƱƱataro ājÄ«vakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho so ājÄ«vakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Da kam ein Hausbesitzer, ein Schüler der ĀjÄ«vaka-Asketen, zum Ehrwürdigen Ānanda, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu Ānanda:

ā€œKesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? ā€žEhrenwerter Ānanda, wessen Lehre ist gut erklƤrt?

Ke loke suppaṭipannā? Wer in der Welt übt gut?

Ke loke sukatÄā€ti? Wer in der Welt hat es geschafft?ā€œ

ā€œTena hi, gahapati, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ā€žNun, Hausbesitzer, ich will dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Was denkst du, Hausbesitzer?

ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā? Die, die für das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben – ist deren Lehre gut erklƤrt oder nicht?

Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYe, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto. ā€žDie, die für das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, deren Lehre ist gut erklƤrt.

Evaṁ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gahapati, ā€žWas denkst du, Hausbesitzer?

ye rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā no vā? Die, die für das Ziel üben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben – üben die gut oder nicht?

Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYe, bhante, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā. ā€žDie, die für das Ziel üben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die üben gut.

Evaṁ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gahapati, ā€žWas denkst du, Hausbesitzer?

yesaṁ rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā? Die, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelƶscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben kƶnnen – haben die es geschafft oder nicht?

Kathaṁ vā te ettha hotÄ«ā€ti? Oder wie siehst du das?ā€œ

ā€œYesaṁ, bhante, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahÄ«no …pe… yesaṁ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā. ā€žDie, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, die haben es geschafft.

Evaṁ me ettha hotÄ«ā€ti. So sehe ich das.ā€œ

ā€œIti kho, gahapati, tayāvetaṁ byākataṁ: ā€žNun, Hausbesitzer, du hast erklƤrt:

ā€˜ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti. ā€šDie, die für das Ziel lehren, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, deren Lehre ist gut erklƤrt.ā€˜

Tayāvetaṁ byākataṁ: Und du hast erklärt:

ā€˜ye, bhante, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā’ti. ā€šDie, die für das Ziel üben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die üben gut.ā€˜

Tayāvetaṁ byākataṁ: Und du hast erklärt:

ā€˜yesaṁ, bhante, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahÄ«no …pe… yesaṁ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatÄā€™ā€ti. ā€šDie, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, die haben es geschafft.ā€˜ā€œ

ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā. Weder wurde die eigene Lehre gefeiert noch die Lehre anderer herabgesetzt.

Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanÄ«to. Nur auf die Sache bezogen wurde der Dhamma gelehrt. Das Ziel wurde erklƤrt, doch ohne das Selbst einzubringen.

Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha. Du, Herr Ānanda, lehrst den Dhamma für das Ziel, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben.

Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto. Deine Lehre ist gut erklärt.

Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paį¹­ipannā. Du, Herr Ānanda, übst für das Ziel, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben.

Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā. Du übst in der Welt gut.

Tumhākaṁ, bhante ānanda, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo, tumhākaṁ doso pahÄ«no …pe… tumhākaṁ moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiṁ anuppādadhammo. Du hast Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben.

Tumhe loke sukatā. Du hast es in der Welt geschafft.

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Vortrefflich, Herr! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat Meister Ānanda die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaṁ, bhante ānanda, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Meister Ānanda mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext