Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.68 Nummerierte Lehrreden 3.68

7. Mahāvagga 7. Das große Kapitel

AƱƱatitthiyasutta AnhƤnger anderer Konfessionen

ā€œSace, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen fragen würden:

ā€˜tayome, āvuso, dhammā. ā€šGeehrte, es gibt diese drei Dinge.

Katame tayo? Welche drei?

Rāgo, doso, moho—Gier, Hass und TƤuschung.

ime kho, āvuso, tayo dhammā. Das sind die drei Dinge.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti? Was ist der Unterschied zwischen ihnen?ā€˜ –

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ kinti byākareyyāthÄā€ti? was würdet ihr ihnen antworten?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herr.ā€œ antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œSace, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn Wanderer anderer Konfessionen fragen würden:

ā€˜tayome, āvuso, dhammā. ā€šGeehrte, es gibt diese drei Dinge.

Katame tayo? Welche drei?

Rāgo, doso, moho—Gier, Hass und TƤuschung.

ime kho, āvuso, tayo dhammā; Das sind die drei Dinge.

imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ dhammānaṁ ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇan’ti? Was ist der Unterschied zwischen ihnen?ā€˜ –

Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: dann solltet ihr ihnen antworten:

ā€˜rāgo kho, āvuso, appasāvajjo dandhavirāgÄ«, doso mahāsāvajjo khippavirāgÄ«, moho mahāsāvajjo dandhavirāgī’ti. ā€šGier, Geehrte, ist mäßig tadelnswert und schwindet langsam. Hass ist Ƥußerst tadelnswert und schwindet rasch. TƤuschung ist Ƥußerst tadelnswert und schwindet langsam.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass Gier entsteht und dass sie wƤchst und zunimmt, wenn sie entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œSubhanimittanā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šdas Merkmal des Schƶnen.

Tassa subhanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Wenn man den Geist für das Merkmal des Schönen oberflächlich gebraucht, entsteht Gier, und wenn sie entstanden ist, wächst sie und nimmt zu.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā rāgo uppajjati uppanno vā rāgo bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass Gier entsteht und dass sie wƤchst und zunimmt, wenn sie entstanden ist.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass Hass entsteht und dass er wƤchst und zunimmt, wenn er entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œPaį¹­ighanimittanā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šdas Merkmal der HƤrte.

Tassa paṭighanimittaṁ ayoniso manasi karoto anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Wenn man den Geist für das Merkmal der Härte oberflächlich gebraucht, entsteht Hass, und wenn er entstanden ist, wächst er und nimmt zu.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā doso uppajjati uppanno vā doso bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass Hass entsteht und dass er wƤchst und zunimmt, wenn er entstanden ist.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass TƤuschung entsteht und dass sie wƤchst und zunimmt, wenn sie entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œAyoniso manasikāroā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šOberflƤchlicher Gebrauch des Geistes.

Tassa ayoniso manasi karoto anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattati. Wenn man den Geist oberflächlich gebraucht, entsteht Täuschung, und wenn sie entstanden ist, wächst sie und nimmt zu.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho uppajjati uppanno vā moho bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattatī’ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass TƤuschung entsteht und dass sie wƤchst und zunimmt, wenn sie entstanden ist.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahÄ«yatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass Gier nicht entsteht und dass sie aufgegeben wird, wenn sie entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œAsubhanimittanā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šdas Merkmal des Abstoßenden.

Tassa asubhanimittaṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahīyati. Wenn man den Geist für das Merkmal des Abstoßenden gründlich gebraucht, entsteht keine Gier, und wenn sie entstanden ist, wird sie aufgegeben.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva rāgo nuppajjati uppanno ca rāgo pahÄ«yatī’ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass Gier nicht entsteht und dass sie aufgegeben wird, wenn sie entstanden ist.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahÄ«yatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass Hass nicht entsteht und dass er aufgegeben wird, wenn er entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œMettā cetovimuttÄ«ā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šdie Erlƶsung des Herzens durch Liebe.ā€˜

Tassa mettaṁ cetovimuttiṁ yoniso manasi karoto anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahīyati. Wenn man den Geist für die Erlösung des Herzens durch Liebe gründlich gebraucht, entsteht kein Hass, und wenn er entstanden ist, wird er aufgegeben.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno ceva doso nuppajjati uppanno ca doso pahÄ«yatī’ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass Hass nicht entsteht und dass er aufgegeben wird, wenn er entstanden ist.ā€˜

ā€˜Ko panāvuso, hetu ko paccayo yena anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahÄ«yatī’ti? Und wenn sie fragen: ā€šWas ist der Grund, was ist die Ursache, dass TƤuschung nicht entsteht und dass sie aufgegeben wird, wenn sie entstanden ist?ā€˜

ā€˜ā€œYonisomanasikāroā€tissa vacanÄ«yaṁ. Dann solltet ihr sagen: ā€šGründlicher Gebrauch des Geistes.

Tassa yoniso manasi karoto anuppanno ceva moho nuppajjati uppanno ca moho pahīyati. Wenn man den Geist gründlich gebraucht, entsteht keine Täuschung, und wenn sie entstanden ist, wird sie aufgegeben.

Ayaṁ kho, āvuso, hetu ayaṁ paccayo yena anuppanno vā moho nuppajjati uppanno ca moho pahÄ«yatÄ«ā€™ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass TƤuschung nicht entsteht und dass sie aufgegeben wird, wenn sie entstanden ist.ā€˜ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext