Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.60 Nummerierte Lehrreden 3.60

6. Brāhmaṇavagga 6. Das Kapitel mit Brahmanen

Saį¹…gāravasutta Mit Saį¹…gārava

Atha kho saį¹…gāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Saį¹…gārava zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œmayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. ā€žWerter Gotama, man nennt uns Brahmanen.

Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi. Wir bringen Opfer dar und ermuntern andere dazu, Opfer darzubringen.

Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārÄ«rikaṁ puƱƱappaį¹­ipadaṁ paį¹­ipannā honti, yadidaṁ yaƱƱādhikaraṇaṁ. Nun tut, werter Gotama, sowohl der Mensch, der ein Opfer darbringt, als auch der, der andere dazu ermuntert, Gutes für viele Menschen mit diesem Opfer.

Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekamattānaṁ dameti, ekamattānaṁ sameti, ekamattānaṁ parinibbāpeti, evamassāyaṁ ekasārÄ«rikaṁ puƱƱappaį¹­ipadaṁ paį¹­ipanno hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti. Aber, werter Gotama, wenn jemand aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, dann bƤndigt und beruhigt dieser Mensch nur sich selbst, bringt nur sich selbst zum Erlƶschen. Wenn das so ist, dann tut er mit diesem Fortziehen nur Gutes für einen Menschen.ā€œ

ā€œTena hi, brāhmaṇa, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ā€žNun, Brahmane, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, Was meinst du, Brahmane?

idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. Da erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜ethāyaṁ maggo ayaṁ paį¹­ipadā yathāpaį¹­ipanno ahaṁ anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedemi; ā€šKommt, das ist der Weg, das ist die Übung. Indem ich so geübt habe, habe ich den unübertrefflichen Hƶhepunkt des geistlichen Lebens durch eigene Einsicht erkannt, und ich erklƤre ihn.

etha, tumhepi tathā paį¹­ipajjatha, yathāpaį¹­ipannā tumhepi anuttaraṁ brahmacariyogadhaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. Kommt, übt ebenso, und auch ihr werdet den unübertrefflichen Hƶhepunkt des geistlichen Lebens durch eigene Einsicht erkennen und darin leben.ā€˜

Iti ayañceva satthā dhammaṁ deseti, pare ca tathatthāya paṭipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni. So lehrt der Lehrer den Dhamma und andere üben danach, zu Hunderten und Tausenden und Hunderttausenden.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, brāhmaṇa, Was meinst du, Brahmane?

iccāyaṁ evaṁ sante ekasārÄ«rikā vā puƱƱappaį¹­ipadā hoti anekasārÄ«rikā vā, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti? Wenn das so ist, tun sie mit ihrem Fortziehen nur Gutes für einen Menschen oder für viele Menschen?ā€œ

ā€œIccāyampi, bho gotama, evaṁ sante anekasārÄ«rikā puƱƱappaį¹­ipadā hoti, yadidaṁ pabbajjādhikaraṇanā€ti. ā€žWenn das so ist, werter Gotama, dann tun sie mit ihrem Fortziehen Gutes für viele Menschen.ā€œ

Evaṁ vutte, āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œimāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€ti? ā€žBrahmane, welche der beiden Übungen, denkst du, erfordert weniger Voraussetzungen und Aufwand und bringt reichere Frucht und größeren Vorteil?ā€œ

Evaṁ vutte, saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Saį¹…gārava sagte zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Dutiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œna kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: ā€žBrahmane, ich habe dich nicht gefragt,

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? wen du ehrst und preist.

Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: Ich habe gefragt,

ā€˜imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€™ā€ti? welche der beiden Übungen deiner Meinung nach weniger Voraussetzungen und Aufwand erfordert und reichere Frucht und größeren Vorteil bringt.ā€œ

Dutiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Saį¹…gārava zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Tatiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œna kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, evaṁ pucchāmi: ā€žBrahmane, ich habe dich nicht gefragt,

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaṁsā’ti? wen du ehrst und preist.

Evaṁ kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, pucchāmi: Ich habe gefragt,

ā€˜imāsaṁ te, brāhmaṇa, dvinnaṁ paį¹­ipadānaṁ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā cÄā€™ā€ti? welche der beiden Übungen deiner Meinung nach weniger Voraussetzungen und Aufwand erfordert und reichere Frucht und größeren Vorteil bringt.ā€œ

Tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Saį¹…gārava zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaṁ gotamo bhavaṁ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaṁsÄā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Atha kho bhagavato etadahosi: Da kam dem Buddha in den Sinn:

ā€œyāva tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaṇo ānandena sahadhammikaṁ paƱhaṁ puį¹­į¹­ho saṁsādeti no vissajjeti. ā€žObwohl Ānanda ihm dreimal eine vernünftige Frage gestellt hat, zƶgert Saį¹…gārava und antwortet nicht.

YannÅ«nāhaṁ parimoceyyanā€ti. Warum helfe ich ihm nicht aus seinem Dilemma?ā€œ

Atha kho bhagavā saį¹…gāravaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Und der Buddha sagte zu Saį¹…gārava:

ā€œkā nvajja, brāhmaṇa, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādÄ«ā€ti? ā€žBrahmane, welches GesprƤch kam heute beim Gefolge des Kƶnigs auf, als es am kƶniglichen Hof zusammensaß?ā€œ

ā€œAyaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādi: ā€žWerter Gotama, das kam auf:

ā€˜pubbe sudaṁ appatarā ceva bhikkhÅ« ahesuṁ bahutarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassesuṁ; ā€šEs scheint, früher gab es weniger Mƶnche und Nonnen, aber mehr von ihnen boten übermenschliche Demonstrationen übersinnlicher Kraft dar.

etarahi pana bahutarā ceva bhikkhÅ« appatarā ca uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ dassentī’ti. Heutzutage hingegen gibt es mehr Mƶnche und Nonnen, aber weniger von ihnen bieten übermenschliche Demonstrationen übersinnlicher Kraft dar.ā€˜

Ayaṁ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ antarākathā udapādÄ«ā€ti. Dieses GesprƤch kam heute beim Gefolge des Kƶnigs auf, als es am kƶniglichen Hof zusammensaß.ā€œ

ā€œTīṇi kho imāni, brāhmaṇa, pāṭihāriyāni. ā€žBrahmane, es gibt drei Demonstrationen.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Eine Demonstration übersinnlicher Kraft, die Demonstration einer Enthüllung und eine Lehrdemonstration.

KatamaƱca, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ? Und was ist die Demonstration übersinnlicher Kraft?

Idha, brāhmaṇa, ekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti: ā€˜ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti’. Es ist, wenn jemand die vielen Arten übersinnlicher Kraft ausübt: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; über das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berühren und streicheln; den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, iddhipāṭihāriyaṁ. Das nennt man die Demonstration übersinnlicher Kraft.

KatamaƱca, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? Und was ist die Demonstration einer Enthüllung?

Idha, brāhmaṇa, ekacco nimittena ādisati: In einem Fall enthüllt jemand mithilfe eines Merkmals:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthüllt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati: In einem anderen Fall enthüllt jemand, nachdem er es von Menschen oder nicht-menschlichen Wesen oder Gottheiten gehƶrt hat:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthüllt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati: In einem anderen Fall enthüllt jemand, indem er hƶrt, wie der Ton eines Gedankens sich ausbreitet, wenn jemand denkt und erwƤgt:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthüllt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: In einem anderen Fall erfasst jemand den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hƤlt. Er versteht:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

So bahuñcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aññathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthüllt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, ādesanāpāṭihāriyaṁ. Das nennt man die Demonstration einer Enthüllung.

KatamaƱca, brāhmaṇa, anusāsanÄ«pāṭihāriyaṁ? Und was ist eine Lehrdemonstration?

Idha, brāhmaṇa, ekacco evamanusāsati: Da leitet jemand andere so an:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜

Idaṁ vuccati, brāhmaṇa, anusāsanÄ«pāṭihāriyaṁ. Das nennt man eine Lehrdemonstration.

Imāni kho, brāhmaṇa, tīṇi pāṭihāriyāni. Das sind die drei Demonstrationen.

Imesaṁ te, brāhmaṇa, tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ katamaṁ pāṭihāriyaṁ khamati abhikkantataraƱca paṇītataraƱcÄā€ti? Welche dieser drei Demonstrationen betrachtest du als vortrefflicher und erlesener?ā€œ

ā€œTatra, bho gotama, yadidaṁ pāṭihāriyaṁ idhekacco anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… ā€žWenn ich das betrachte, werter Gotama,

yāva brāhmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti,

idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paṭisaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. so wird eine Demonstration übersinnlicher Kraft nur von dem erlebt, der sie vorführt, sie geschieht nur für ihn.

Idaṁ me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. Das erscheint mir wie ein Zaubertrick.

Yampidaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco nimittena ādisati: Und die Demonstration, bei der jemand etwas mithilfe eines Merkmals enthüllt,

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aƱƱathā.

Idha pana, bho gotama, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati …pe… oder nachdem er es von Menschen oder nicht-menschlichen Wesen oder Gottheiten gehƶrt hat,

napi manussānaṁ vā amanussānaṁ vā devatānaṁ vā saddaṁ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati …pe… oder indem er hƶrt, wie der Ton eines Gedankens sich ausbreitet, wenn jemand denkt und erwƤgt,

napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaṁ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: oder indem er den Geist eines anderen Menschen erfasst,

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amhaṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taṁ hoti, no aƱƱathā.

Idampi, bho gotama, pāṭihāriyaṁ yova naṁ karoti sova naṁ paį¹­isaṁvedeti, yova naṁ karoti tasseva taṁ hoti. – auch diese Demonstration wird nur von dem erlebt, der sie vorführt, sie geschieht nur für ihn.

Idampi me, bho gotama, pāṭihāriyaṁ māyāsahadhammarūpaṁ viya khāyati. Auch das erscheint mir wie ein Zaubertrick.

Yañca kho idaṁ, bho gotama, pāṭihāriyaṁ idhekacco evaṁ anusāsati: Aber die Demonstration, bei der jemand andere so anleitet:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜

Idameva, bho gotama, pāṭihāriyaṁ khamati imesaṁ tiṇṇaṁ pāṭihāriyānaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. – diese Demonstration gefƤllt mir am besten, werter Gotama. Sie ist vortrefflicher und erlesener unter den drei Demonstrationen.

Acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich,

Yāvasubhāsitamidaṁ bhotā gotamena imehi ca mayaṁ tīhi pāṭihāriyehi samannāgataṁ bhavantaṁ gotamaṁ dhārema. wie treffend das vom werten Gotama gesagt wurde. Wir betrachten den werten Gotama als jemanden, der die drei Demonstrationen besitzt.

BhavaƱhi gotamo anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti, Denn der werte Gotama übt die vielen Arten übersinnlicher Kraft aus … und beherrscht den Kƶrper bis hin zur Brahmāwelt.

bhavañhi gotamo avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: Und der werte Gotama erfasst den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hält. Er versteht:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

BhavaƱhi gotamo evamanusāsati: Und der werte Gotama leitet andere so an:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathÄā€™ā€ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜ā€œ

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, brāhmaṇa, āsajja upanÄ«ya vācā bhāsitā; ā€žDeine Worte sind offensichtlich dreist und zudringlich, Brahmane.

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Dennoch will ich dir antworten.

AhaƱhi, brāhmaṇa, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhomi …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattemi. Denn ich übe tatsƤchlich die vielen Arten übersinnlicher Kraft aus … und beherrsche den Kƶrper bis hin zur Brahmāwelt.

AhaƱhi, brāhmaṇa, avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: Und ich erfasse den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hƤlt. Ich verstehe:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paṇihitā, imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

AhaƱhi, brāhmaṇa, evamanusāsāmi: Und ich leite andere so an:

ā€˜evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha; evaṁ manasi karotha, mā evaṁ manasākattha; idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathÄā€™ā€ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜ā€œ

ā€œAtthi pana, bho gotama, aƱƱo ekabhikkhupi yo imehi tÄ«hi pāṭihāriyehi samannāgato, aƱƱatra bhotā gotamenÄā€ti? ā€žAber werter Gotama, gibt es außer dem werten Gotama auch nur einen anderen Mƶnch, der diese drei Demonstrationen besitzt?ā€œ

ā€œNa kho, brāhmaṇa, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhÅ« imehi tÄ«hi pāṭihāriyehi samannāgatÄā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert Mƶnche und Nonnen, Brahmane, die diese drei Demonstrationen besitzen, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œKahaṁ pana, bho gotama, etarahi te bhikkhÅ« viharantÄ«ā€ti? ā€žAber wo sind diese Mƶnche und Nonnen jetzt?ā€œ

ā€œImasmiṁyeva kho, brāhmaṇa, bhikkhusaį¹…gheā€ti. ā€žDirekt hier, Brahmane, in diesem Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen.ā€œ

ā€œAbhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dasamaṁ.

Brāhmaṇavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Dve brāhmaṇā caƱƱataro,

paribbājakena nibbutaṁ;

Palokavaccho tikaṇṇo,

soṇi saį¹…gāravena cāti.
PreviousNext