Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.55 Nummerierte Lehrreden 3.55

6. Brāhmaṇavagga 6. Das Kapitel mit Brahmanen

Nibbutasutta Verloschen

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Brahmane Jānussoṇi zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œā€˜sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānaṁ sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānan’ti, bho gotama, vuccati. ā€žWerter Gotama, man sagt: ā€šDas Erlƶschen ist in diesem Leben ersichtlichā€˜.

Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhÄ«ā€ti? Inwiefern ist das Erlƶschen in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen es selbst erkennen kƶnnen?ā€œ

Ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhÅ«to pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paį¹­isaṁvedeti. ā€žEin gieriger Mensch, von Gier bezwungen und überwƤltigt, denkt daran, sich selbst zu verletzen, jemand anderen zu verletzen, beide zu verletzen. Er empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit.

Rāge pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Wenn er die Gier aufgegeben hat, denkt er nicht daran, sich selbst zu verletzen, jemand anderen zu verletzen, beide zu verletzen. Er empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

Evampi kho, brāhmaṇa, sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānaṁ hoti. So ist das Erlƶschen in diesem Leben ersichtlich.

Duį¹­į¹­ho kho, brāhmaṇa …pe… Ein hasserfüllter Mensch …

mūḷho kho, brāhmaṇa, mohena abhibhÅ«to pariyādinnacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paį¹­isaṁvedeti. Ein Mensch, der sich tƤuscht, von TƤuschung bezwungen und überwƤltigt, denkt daran, sich selbst zu verletzen, jemand anderen zu verletzen, beide zu verletzen. Er empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit.

Mohe pahīne nevattabyābādhāyapi ceteti, na parabyābādhāyapi ceteti, na ubhayabyābādhāyapi ceteti, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Wenn er die Täuschung aufgegeben hat, denkt er nicht daran, sich selbst zu verletzen, jemand anderen zu verletzen, beide zu verletzen. Er empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

Evampi kho, brāhmaṇa, sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānaṁ hoti. Auch so ist das Erlƶschen in diesem Leben ersichtlich.

Yato kho ayaṁ, brāhmaṇa, anavasesaṁ rāgakkhayaṁ paį¹­isaṁvedeti, anavasesaṁ dosakkhayaṁ paį¹­isaṁvedeti, anavasesaṁ mohakkhayaṁ paį¹­isaṁvedeti; Wenn man die restlose Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung erfƤhrt,

evaṁ kho, brāhmaṇa, sandiį¹­į¹­hikaṁ nibbānaṁ hoti akālikaṁ ehipassikaṁ opaneyyikaṁ paccattaṁ veditabbaṁ viññūhÄ«ā€ti. dann ist so das Erlƶschen in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen es selbst erkennen kƶnnen.ā€œ

ā€œAbhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext