Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.52 Nummerierte Lehrreden 3.52

6. Brāhmaṇavagga 6. Das Kapitel mit Brahmanen

Dutiyadvebrāhmaṇasutta Zwei Brahmanen (2)

Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vÄ«savassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen zwei alte Brahmanen zum Buddha – bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen, hundertzwanzig Jahre alt –, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:

ā€œmayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vÄ«savassasatikā jātiyā; ā€žWir Brahmanen, werter Gotama, sind alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen; wir sind hundertzwanzig Jahre alt.

te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhÄ«ruttāṇā. Und wir haben nicht getan, was gut und tauglich ist, noch haben wir uns einen Schutz vor der Furcht bereitet.

Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti. Unterweise uns, werter Gotama, leite uns an! Das wird zu unserem langanhaltenden Nutzen und Glück sein.ā€œ

ā€œTaggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vÄ«savassasatikā jātiyā; ā€žJawohl, Brahmanen, ihr seid alt, bejahrt und hochbetagt.

te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhÄ«ruttāṇā. Und ihr habt nicht getan, was gut und tauglich ist, noch habt ihr euch einen Schutz vor der Furcht bereitet.

Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Diese Welt brennt durch Alter, Krankheit und Tod.

Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇaƱca leṇaƱca dÄ«paƱca saraṇaƱca parāyaṇaƱcāti. Doch Kƶrper, Sprache und Geist hier zu zügeln ist Schutz, Obdach, Insel, Zuflucht und Hafen für die Verstorbenen.

Ādittasmiṁ agārasmiṁ, Wenn dein Haus in Flammen steht,

yaṁ nīharati bhājanaṁ; rettest du den Topf,

Taṁ tassa hoti atthāya, der zu gebrauchen ist,

no ca yaṁ tattha įøayhati. nicht den, der schon verbrannt ist.

Evaṁ āditto kho loko, Und da die Welt in Flammen steht

jarāya maraṇena ca; durch Alter und Tod,

Nīharetheva dānena, solltest du durch Geben retten,

dinnaṁ hoti sunīhataṁ. denn was gegeben ist, ist gerettet.

Yodha kāyena saṁyamo, Die Zügelung, die man hier übt

Vācāya uda cetasā; mit Kƶrper, Sprache und Geist,

Taṁ tassa petassa sukhāya hoti, führt den Verstorbenen zum Glück,

Yaṁ jÄ«vamāno pakaroti puƱƱanā€ti. so wie das Gute, das man im Leben tut.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext