Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.38 Nummerierte Lehrreden 3.38

4. Devadūtavagga 4. Das Kapitel über Götterboten

Dutiyacatumahārājasutta Die vier großen Könige (2)

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: ā€žEs war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da sagte Sakka der Gƶtterfürst, indem er die Gƶtter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Cātuddasiṁ paƱcadasiṁ, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāṭihāriyapakkhañca, vollständig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataṁ; am vierzehnten und fünfzehnten Tag

Uposathaṁ upavaseyya, und am achten Tag der Monatshälfte

yopissa mādiso naro’ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Aber diese Strophe wurde von Sakka dem Götterfürsten schlecht gesungen, nicht gut gesungen; schlecht gesprochen, nicht gut gesprochen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo aparimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, aparimutto dukkhasmāti vadāmi. Weil Sakka der Gƶtterfürst nicht befreit ist von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: Aber für einen Mƶnch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – für einen solchen Mƶnch ist es angebracht, zu sagen:

ā€˜Cātuddasiṁ paƱcadasiṁ, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāṭihāriyapakkhañca, vollständig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataṁ; am vierzehnten und fünfzehnten Tag

Uposathaṁ upavaseyya, und am achten Tag der Monatshälfte

yopissa mādiso naro’ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimutto dukkhasmāti vadāmÄ«ā€ti. Weil dieser Mƶnch befreit ist von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext