Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.37 Nummerierte Lehrreden 3.37

4. Devadūtavagga 4. Das Kapitel über Götterboten

Catumahārājasutta Die vier großen Könige (1)

ā€œAį¹­į¹­hamiyaṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ amaccā pārisajjā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: ā€žAm achten Tag der MonatshƤlfte, Mƶnche und Nonnen, ziehen die Minister und RƤte der vier großen Kƶnige durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontī’ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung und ehren die Ƅltesten in der Familie, halten den Besinnungstag einschließlich der Nachtwache ein und schaffen Verdienst.ā€˜

Cātuddasiṁ, bhikkhave, pakkhassa catunnaṁ mahārājānaṁ puttā imaṁ lokaṁ anuvicaranti: Und am vierzehnten Tag der Monatshälfte ziehen die Söhne der vier großen Könige durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontī’ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung … und schaffen Verdienst.ā€˜

Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaññeva imaṁ lokaṁ anuvicaranti: Und am fünfzehnten Tag, dem Besinnungstag, ziehen die vier großen Könige selbst durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontī’ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung … und schaffen Verdienst.ā€˜

Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karonti. Wenn nur wenige Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung erweisen … und Verdienst schaffen,

Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti: wenden sich die vier großen Könige an die Götter der Dreiunddreißig, die in ihrer Halle der Gerechtigkeit zusammensitzen:

ā€˜appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontī’ti. ā€šNur wenige Menschen, Kameraden, erweisen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung … und schaffen Verdienst.ā€˜

Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiṁsā anattamanā honti: Dann sind die Götter der Dreiunddreißig enttäuscht und denken:

ā€˜dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripÅ«rissanti asurakāyā’ti. ā€šDie himmlischen Heere werden schrumpfen und die Heere der Titanen werden anschwellen!ā€˜

Sace pana, bhikkhave, bahÅ« honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karonti. Aber wenn viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung erweisen … und Verdienst schaffen,

Tamenaṁ, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sudhammāya sabhāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ārocenti: wenden sich die vier großen Könige an die Götter der Dreiunddreißig, die in ihrer Halle der Gerechtigkeit zusammensitzen:

ā€˜bahÅ« kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaṁ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontī’ti. ā€šViele Menschen, Kameraden, erweisen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebührende Achtung … und schaffen Verdienst.ā€˜

Tena, bhikkhave, devā tāvatiṁsā attamanā honti: Dann sind die Götter der Dreiunddreißig erfreut und denken:

ā€˜dibbā vata bho kāyā paripÅ«rissanti, parihāyissanti asurakāyā’ti. ā€šDie himmlischen Heere werden anschwellen und die Heere der Titanen werden schrumpfen!ā€˜

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse anunayamāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: Es war einmal eine Zeit, da sagte Sakka der Götterfürst, indem er die Götter der Dreiunddreißig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Cātuddasiṁ paƱcadasiṁ, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāṭihāriyapakkhañca, vollständig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataṁ; am vierzehnten und fünfzehnten Tag

Uposathaṁ upavaseyya, und am achten Tag der Monatshälfte

yopissa mādiso naro’ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggītā na sugītā dubbhāsitā na subhāsitā. Aber diese Strophe wurde von Sakka dem Götterfürsten schlecht gesungen, nicht gut gesungen; schlecht gesprochen, nicht gut gesprochen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho. Sakka der Götterfürst ist nicht frei von Gier, Hass und Täuschung.

Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā brahmacariyo katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, tassa kho etaṁ, bhikkhave, bhikkhuno kallaṁ vacanāya: Aber für einen Mƶnch, der vollendet ist – dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist – für einen solchen Mƶnch oder eine solche Nonne ist es angebracht, zu sagen:

ā€˜Cātuddasiṁ paƱcadasiṁ, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aṭṭhamī; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāṭihāriyapakkhañca, vollständig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataṁ; am vierzehnten und fünfzehnten Tag

Uposathaṁ upavaseyya, und am achten Tag der Monatshälfte

yopissa mādiso naro’ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

So hi, bhikkhave, bhikkhu vÄ«tarāgo vÄ«tadoso vÄ«tamohoā€ti. Weil dieser Mƶnch frei von Gier, Hass und TƤuschung ist.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext