Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.33 Nummerierte Lehrreden 3.33

4. Devadūtavagga 4. Das Kapitel über Götterboten

Sāriputtasutta Mit Sāriputta

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œsaį¹…khittenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; ā€žIch kann den Dhamma kurz lehren

vitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; oder ausführlich

saį¹…khittavitthārenapi kho ahaṁ, sāriputta, dhammaṁ deseyyaṁ; oder sowohl kurz als auch ausführlich.

aƱƱātāro ca dullabhÄā€ti. Aber es ist schwer, jemanden zu finden, der ihn versteht.ā€œ

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€žJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

yaṁ bhagavā saį¹…khittenapi dhammaṁ deseyya, vitthārenapi dhammaṁ deseyya, saį¹…khittavitthārenapi dhammaṁ deseyya. Der Buddha lehre den Dhamma kurz, ausführlich und sowohl kurz als auch ausführlich.

Bhavissanti dhammassa aƱƱātāroā€ti. Da werden Menschen sein, die die Lehre verstehen!ā€œ

ā€œTasmātiha, sāriputta, evaṁ sikkhitabbaṁ: ā€žDaher, Sāriputta, sollt ihr euch so schulen:

ā€˜imasmiƱca saviññāṇake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, yaƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharissāmā’ti. ā€šEs wird kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung für diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper geben, noch für alle Ƥußeren Reize; und wir werden im Besitz der Freiheit des Herzens leben, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind.ā€˜

Evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṁ. So sollt ihr euch schulen.

Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiƱca saviññāṇake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, yaƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ upasampajja viharati; Wenn ein Mƶnch kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung für diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper hat, noch für alle Ƥußeren Reize; und wenn er im Besitz der Freiheit des Herzens lebt, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind –

ayaṁ vuccati, sāriputta: dann nennt man ihn

ā€˜bhikkhu acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassa’. einen Mƶnch, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst, die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.

IdaƱca pana metaṁ, sāriputta, sandhāya bhāsitaṁ pārāyane udayapaƱhe: Und, Sāriputta, das ist es, worauf ich im ā€šWeg zum anderen Uferā€˜, in ā€šUdayas Fragenā€˜, Bezug genommen habe, als ich sagte:

ā€˜Pahānaṁ kāmasaƱƱānaṁ, ā€šSinnliches Begehren aufgeben

domanassāna cūbhayaṁ; und Verdrießlichkeit ebenfalls,

Thinassa ca panūdanaṁ, Dumpfheit vertreiben,

kukkuccānaṁ nivāraṇaṁ. Reue nicht aufkommen lassen;

Upekkhāsatisaṁsuddhaṁ, in reinem Gleichmut, reiner Achtsamkeit,

dhammatakkapurejavaṁ; nachdem man die Gesetzmäßigkeiten untersucht hat –

Aññāvimokkhaṁ pabrūmi, das, so erkläre ich, ist Befreiung durch Wissen,

avijjāya pabhedananā€™ā€ti. das Zerschlagen der Unwissenheit.ā€˜ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext