Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.30 Nummerierte Lehrreden 3.30

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen

Avakujjasutta Auf dem Kopf

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

AvakujjapaƱƱo puggalo, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo, puthupaƱƱo puggalo. Den, dessen Weisheit auf dem Kopf steht, den, der die Weisheit auf dem Schoß hat, und den, dessen Weisheit umfassend ist.

Katamo ca, bhikkhave, avakujjapaƱƱo puggalo? Und wer ist der Mensch, dessen Weisheit auf dem Kopf steht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Aber selbst während er da sitzt, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Und wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikujjo tatra udakaṁ āsittaṁ vivaį¹­į¹­ati, no saṇṭhāti; Wie wenn ein Krug mit Wasser umgedreht wird: Das Wasser fließt heraus und bleibt nicht darin.

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Aber selbst während er da sitzt, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Und wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo. Das nennt man einen Menschen, dessen Weisheit auf dem Kopf steht.

Katamo ca, bhikkhave, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo? Und wer ist der Mensch, der die Weisheit auf dem Schoß hat?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während er da sitzt, richtet er den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Aber wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaį¹…ge nānākhajjakāni ākiṇṇāni—Wie ein Mensch, der verschiedene Lebensmittel auf seinem Schoß gestapelt hat,

tilā taį¹‡įøulā modakā badarā. wie Sesam, Reis, Süßigkeiten oder Brustbeeren:

So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya. Wenn er unachtsam von seinem Sitz aufsteht, werden sie überall umher verstreut.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während er da sitzt, richtet er den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Aber wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo. Das nennt man einen Menschen, der die Weisheit auf dem Schoß hat.

Katamo ca, bhikkhave, puthupaƱƱo puggalo? Und wer ist der Mensch, dessen Weisheit umfassend ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während er da sitzt, richtet er den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Und wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er immer noch den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṁ āsittaṁ saṇṭhāti no vivaį¹­į¹­ati; Wie wenn ein Krug mit Wasser gerade hingestellt wird: Das Wasser bleibt darin und fließt nicht heraus.

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da ein gewisser Mensch hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen ihn im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während er da sitzt, richtet er den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Und wenn er von seinem Sitz aufsteht, richtet er immer noch den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. Das nennt man einen Menschen, dessen Weisheit umfassend ist.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

AvakujjapaƱƱo puriso, Ein Mensch, dessen Weisheit auf dem Kopf steht,

dummedho avicakkhaṇo; ist dumm und kann nicht sehen.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Selbst wenn er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann er nicht lernen,

pariyosānaƱca tādiso; was am Anfang, in der Mitte oder am Ende

Uggahetuṁ na sakkoti, gesagt wird,

paƱƱā hissa na vijjati. denn ihm fehlt die Weisheit.

Ucchaį¹…gapaƱƱo puriso, Wer die Weisheit auf dem Schoß hat,

seyyo etena vuccati; gilt im Vergleich als besser.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Doch selbst wenn er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann ein Solcher

pariyosānaƱca tādiso; Anfang, Mitte oder Ende nur lernen,

Nisinno āsane tasmiṁ, solange er dort sitzt.

uggahetvāna byañjanaṁ; Er hat nur die Worte verstanden;

Vuṭṭhito nappajānāti, wenn er aufsteht, hat er nichts begriffen,

gahitaṁ hissa mussati. und das Gelernte ist verloren.

PuthupaƱƱo ca puriso, Der Mensch mit umfassender Weisheit

seyyo etehi vuccati; gilt wiederum als besser.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Und wenn auch er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann ein Solcher

pariyosānaƱca tādiso; Anfang, Mitte und Ende lernen,

Nisinno āsane tasmiṁ, während er da sitzt.

uggahetvāna byañjanaṁ. Und wenn er die Worte verstanden hat,

Dhāreti seį¹­į¹­hasaį¹…kappo, behƤlt er sie in bester Absicht.

Abyaggamānaso naro; Der Mensch mit friedvollem Herzen

Dhammānudhammappaṭipanno, übt im Einklang mit der Lehre

Dukkhassantakaro siyÄā€ti. und macht so dem Leiden ein Ende.ā€œ

Dasamaṁ.

Puggalavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Samiddha gilāna saį¹…khārā,

bahukārā vajirena ca;

Sevi jiguccha gÅ«thabhāṇī,

andho ca avakujjatāti.
PreviousNext