Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.27 Nummerierte Lehrreden 3.27

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen

Jigucchitabbasutta Angewidert

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Es gibt einen Menschen, von dem man angewidert sein soll, dem man sich nicht anschließen, den man nicht begleiten, dem man nicht aufwarten soll.

Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Es gibt einen Menschen, den man mit Gleichmut betrachten soll, dem man sich nicht anschließen, den man nicht begleiten, dem man nicht aufwarten soll.

Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Es gibt einen Menschen, dem man sich anschließen, den man begleiten, dem man aufwarten soll.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, von dem man angewidert sein soll, dem man sich nicht anschließen soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussÄ«lo hoti pāpadhammo asuci saį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto, assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo, abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo, antopÅ«ti avassuto kasambujāto. Da ist ein gewisser Mensch unmoralisch, mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdƤchtigem Verhalten, hinterhƤltig, er gibt fƤlschlich vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Von diesem Menschen soll man angewidert sein, sich ihm nicht anschließen, ihn nicht begleiten, ihm nicht aufwarten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Kiñcāpi, bhikkhave, evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: Wenn man auch nicht seinem Beispiel folgt, so hat man doch einen schlechten Ruf:

ā€˜pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaį¹…ko’ti. ā€šDiese Person hat schlechte Freunde, Genossen und GefƤhrten.ā€˜

Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gūthagato kiñcāpi na daṁsati, atha kho naṁ makkheti; Wie eine Schlange, die in einem Misthaufen gelebt hat: Wenn sie auch nicht beißt, wird sie sich doch an einem reiben.

evamevaṁ kho, bhikkhave, kiñcāpi evarūpassa puggalassa na diṭṭhānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ pāpako kittisaddo abbhuggacchati: Ebenso hat man, wenn man auch nicht dem Beispiel dieses Menschen folgt, doch einen schlechten Ruf:

ā€˜pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaį¹…ko’ti. ā€šDiese Person hat schlechte Freunde, Genossen und GefƤhrten.ā€˜

Tasmā evarūpo puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Deshalb soll man von diesem Menschen angewidert sein, sich ihm nicht anschließen, ihn nicht begleiten, ihm nicht aufwarten.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, den man mit Gleichmut betrachten soll, dem man sich nicht anschließen soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, Da ist ein gewisser Mensch zornig und schlecht gelaunt.

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati, kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pātukaroti. Selbst wenn er nur leicht kritisiert wird, verliert er die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ƅrger, Hass und Unmut.

Seyyathāpi, bhikkhave, duṭṭhāruko kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya āsavaṁ deti; Wie eine eiternde Wunde: Wenn man mit einem Stock oder Stein darauf drückt, entleert sie noch mehr Eiter.

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… Ebenso ist da ein Mensch zornig und schlecht gelaunt. …

seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaṁ kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭitaṁ bhiyyoso mattāya cicciṭāyati ciṭiciṭāyati; Wie eine Fackel aus Ebenholz: Wenn man mit einem Stock oder Stein dagegen schlägt, knistert und prasselt sie noch mehr.

evamevaṁ kho, bhikkhave …pe… Ebenso ist da ein Mensch zornig und schlecht gelaunt. …

seyyathāpi, bhikkhave, gūthakūpo kaṭṭhena vā kaṭhalāya vā ghaṭṭito bhiyyoso mattāya duggandho hoti; Wie eine Jauchegrube: Wenn man mit einem Stock oder Stein darin rührt, stinkt sie noch mehr.

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, Ebenso ist da ein gewisser Mensch zornig und schlecht gelaunt.

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati, kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pātukaroti. Selbst wenn er nur leicht kritisiert wird, verliert er die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ƅrger, Hass und Unmut.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Diesen Menschen soll man mit Gleichmut betrachten, sich ihm nicht anschließen, ihn nicht begleiten, ihm nicht aufwarten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Akkoseyyapi maṁ paribhāseyyapi maṁ anatthampi maṁ kareyyāti. Man denkt: ā€šEr kƶnnte mich beschimpfen oder beleidigen oder mir etwas antun.ā€˜

Tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Deshalb soll man diesen Menschen mit Gleichmut betrachten, sich ihm nicht anschließen, ihn nicht begleiten, ihm nicht aufwarten.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, dem man sich anschließen soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sÄ«lavā hoti kalyāṇadhammo. Da ist ein gewisser Mensch sittlich, von gutem Charakter.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Diesem Menschen soll man sich anschließen, ihn begleiten, ihm aufwarten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

KiƱcāpi, bhikkhave, evarÅ«passa puggalassa na diį¹­į¹­hānugatiṁ āpajjati, atha kho naṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati: Wenn man auch nicht seinem Beispiel folgt, so hat man doch einen guten Ruf:

ā€˜kalyāṇamitto purisapuggalo kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaį¹…ko’ti. ā€šDiese Person hat gute Freunde, Genossen und GefƤhrten.ā€˜

Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Deshalb soll man sich diesem Menschen anschließen, ihn begleiten, ihm aufwarten.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Nihīyati puriso nihīnasevī, Wer sich einem anschließt, der tiefer steht, geht bergab,

Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; doch Zusammenschluss mit einem Gleichen lƤsst dich nie sinken;

Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, folgst du dem Besten, wirst du rasch aufsteigen:

Tasmā attano uttariṁ bhajethÄā€ti. Daher schließe dich denen an, die besser sind als du.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext