Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.23 Nummerierte Lehrreden 3.23

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen

Saį¹…khārasutta Willensbildung

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. ZunƤchst bildet da ein Mensch einen verletzenden Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer verletzenden Welt wiedergeboren,

Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. wo ihn verletzende Kontakte treffen.

So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. Von verletzenden Kontakten getroffen, erlebt er verletzende Gefühle, die ausschließlich schmerzhaft sind – wie die Wesen in der Hƶlle.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer freundlichen Welt wiedergeboren,

Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. wo ihn freundliche Kontakte treffen.

So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedayati ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Von freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er freundliche Gefühle, die ausschließlich glücklich sind – wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch sowohl einen verletzenden als auch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer Welt wiedergeboren, die sowohl verletzend als auch freundlich ist,

Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. wo ihn verletzende und freundliche Kontakte treffen.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedayati vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Von verletzenden und freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er sowohl verletzende als auch freundliche Gefühle, eine Mischung aus Glück und Schmerz – wie Menschen, manche Gƶtter und manche Wesen in der Unterwelt.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext