Other Translations: English , Français , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.22 Nummerierte Lehrreden 3.22

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen

Gilānasutta Kranke

ā€œTayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žDiese drei Kranken findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. In manchen Fällen wird ein Kranker von einer Krankheit nicht genesen, ob er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. In manchen Fällen wird ein Kranker von einer Krankheit genesen, ob er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. In manchen Fällen kann ein Kranker von einer Krankheit genesen, aber nur, wenn er zuträgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirÅ«paṁ upaį¹­į¹­hākaṁ no alabhanto vuį¹­į¹­hāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paį¹­icca gilānabhattaṁ anuƱƱātaṁ gilānabhesajjaṁ anuƱƱātaṁ gilānupaį¹­į¹­hāko anuƱƱāto. Und es ist um dieses letztgenannten Kranken willen – der genesen wird, wenn er zutrƤgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht –, dass Nahrung, Arznei und eine Pflegekraft verordnet werden.

Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. Aber um dieses Kranken willen sollte man sich auch um die anderen kümmern.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Kranken, die man in der Welt findet.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt diese drei Menschen, die Kranken gleichen.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Manche betreten bei den tauglichen Eigenschaften nicht den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnen oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommen oder nicht.

Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Manche betreten bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnen oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommen oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Manche können bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten, aber nur, wenn sie einem Klargewordenen begegnen und die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hören bekommen, und andernfalls nicht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paį¹­icca dhammadesanā anuƱƱātā. Und es ist um dieser letztgenannten Menschen willen – die bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten kƶnnen, wenn sie einem Klargewordenen begegnen und die Lehre und Schulung, die dieser verkündet, zu hƶren bekommen, und andernfalls nicht –, dass das Lehren des Dhamma verordnet wird.

Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. Aber um dieser Menschen willen sollten auch die anderen im Dhamma unterwiesen werden.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānÅ«pamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die Kranken gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext