Other Translations: English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.17 Nummerierte Lehrreden 3.17
2. RathakÄravagga 2. Das Kapitel über den Wagenbauer
AttabyÄbÄdhasutta Sich selbst verletzen
āTayome, bhikkhave, dhammÄ attabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti. āDiese drei Dinge, Mƶnche und Nonnen, führen dazu, dass man sich selbst verletzt, dass man andere verletzt, dass man sowohl sich als auch andere verletzt.
Katame tayo? Welche drei?
KÄyaduccaritaį¹, vacÄ«duccaritaį¹, manoduccaritaį¹. Schlechtes Verhalten mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammÄ attabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti. Das sind die drei Dinge, durch die man sich selbst verletzt, andere verletzt, sowohl sich als auch andere verletzt.
Tayome, bhikkhave, dhammÄ nevattabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, na parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, na ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti. Diese drei Dinge, Mƶnche und Nonnen, führen dazu, dass man sich selbst nicht verletzt, dass man andere nicht verletzt, dass man weder sich noch andere verletzt.
Katame tayo? Welche drei?
KÄyasucaritaį¹, vacÄ«sucaritaį¹, manosucaritaį¹. Gutes Verhalten mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammÄ nevattabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, na parabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattanti, na ubhayabyÄbÄdhÄyapi saį¹vattantÄ«āti. Das sind die drei Dinge, durch die man sich selbst nicht verletzt, andere nicht verletzt, weder sich noch andere verletzt.ā
Sattamaį¹.