Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.15 Nummerierte Lehrreden 3.15

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel über den Wagenbauer

Sacetanasutta Über Pacetana

Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. ā€žEs war einmal ein Kƶnig mit Namen Pacetana.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: Und Pacetana wandte sich an seinen Wagenbauer:

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ māsānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati. ā€šIn sechs Monaten, mein guter Wagenbauer, wird es eine Schlacht geben.

Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaṁ cakkayugaṁ kātun’ti? Kannst du mir bis dahin ein neues Paar RƤder bauen?ā€˜

ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro raƱƱo sacetanassa paccassosi. ā€šDas kann ich, MajestƤtā€˜, entgegnete der Wagenbauer.

Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattūnehi ekaṁ cakkaṁ niṭṭhāpesi. Als dann sechs Tage weniger als sechs Monate um waren, hatte der Wagenbauer ein Rad fertiggestellt.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraṁ āmantesi: Da wandte sich König Pacetana an seinen Wagenbauer:

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaṁ divasānaṁ accayena saį¹…gāmo bhavissati, niį¹­į¹­hitaṁ navaṁ cakkayugan’ti? ā€žIn sechs Tagen wird es eine Schlacht geben. Ist mein neues Paar RƤder fertig?ā€˜

ā€˜Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hitan’ti. ā€šNun, nach sechs Tagen weniger als sechs Monaten habe ich ein Rad fertiggestellt.ā€˜

ā€˜Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetun’ti? ā€šKannst du das zweite Rad in diesen sechs Tagen fertigstellen?ā€˜

ā€˜Sakkomi, devā’ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaṁ cakkaṁ niį¹­į¹­hāpetvā navaṁ cakkayugaṁ ādāya yena rājā sacetano tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā rājānaṁ sacetanaṁ etadavoca: ā€šDas kann ich, MajestƤtā€˜, sagte der Wagenbauer und stellte das zweite Rad in sechs Tagen fertig. Er nahm das Paar RƤder, ging zum Kƶnig Pacetana und sprach zu ihm:

ā€˜idaṁ te, deva, navaṁ cakkayugaṁ niį¹­į¹­hitan’ti. ā€šMajestƤt, das sind deine beiden neuen RƤder, sie sind fertig.ā€˜

ā€˜YaƱca te idaṁ, samma rathakāra, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi yaƱca te idaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ, imesaṁ kiṁ nānākaraṇaṁ? ā€šAber, mein guter Wagenbauer, was ist der Unterschied zwischen dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, und dem Rad, das in nur sechs Tagen fertiggestellt wurde?

Nesāhaṁ kiƱci nānākaraṇaṁ passāmī’ti. Denn ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.ā€˜

ā€˜Atthesaṁ, deva, nānākaraṇaṁ. ā€šEs gibt aber einen Unterschied, MajestƤt.

Passatu devo nānākaraṇan’ti. Sieh her, das ist er.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaṁ taṁ cakkaṁ chahi divasehi niṭṭhitaṁ taṁ pavattesi. Und der Wagenbauer rollte das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt worden war, vorwärts.

Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. Es rollte, soweit der ursprüngliche Schwung es trug, trudelte und fiel zu Boden.

Yaṁ pana taṁ cakkaṁ chahi māsehi niṭṭhitaṁ chārattūnehi taṁ pavattesi. Danach rollte er das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt worden war, vorwärts.

Taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsi. Es rollte, soweit der ursprüngliche Schwung es trug, dann stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.

ā€˜Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati? ā€šAber was ist der Grund, mein guter Wagenbauer, was ist die Ursache, dass das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, trudelte und zu Boden fiel,

Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi taṁ pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti? wƤhrend dasjenige, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, stillstand, als sei es an einer Achse befestigt?ā€˜

ā€˜Yamidaṁ, deva, cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ tassa nemipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, arāpi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, nābhipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā. ā€šBei dem Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe krumm und fehlerhaft und weisen MƤngel auf.

Taṁ nemiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaṁ papati. Deshalb trudelte es und fiel zu Boden.

Yaṁ pana taṁ, deva, cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹…kā adosā akasāvā, arāpi avaį¹…kā adosā akasāvā, nābhipi avaį¹…kā adosā akasāvā. Bei dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe nicht krumm und fehlerhaft und weisen keine MƤngel auf.

Taṁ nemiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, arānampi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā pavattitaṁ samānaṁ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaṁ gantvā akkhāhataṁ maƱƱe aį¹­į¹­hāsī’ti. Deshalb stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.ā€˜

Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṁ evamassa: Nun, Mönche und Nonnen, ihr könntet denken:

ā€˜aƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakāro ahosī’ti. ā€šDer Wagenbauer wird damals sicher jemand anders gewesen sein?ā€˜

Na kho panetaṁ, bhikkhave, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Aber so solltet ihr es nicht sehen.

Ahaṁ tena samayena so rathakāro ahosiṁ. Ich selbst war damals der Wagenbauer.

Tadāhaṁ, bhikkhave, kusalo dāruvaį¹…kānaṁ dārudosānaṁ dārukasāvānaṁ. Damals war ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln von Holz.

Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho kusalo kāyavaį¹…kānaṁ kāyadosānaṁ kāyakasāvānaṁ, kusalo vacÄ«vaį¹…kānaṁ vacÄ«dosānaṁ vacÄ«kasāvānaṁ, kusalo manovaį¹…kānaṁ manodosānaṁ manokasāvānaṁ. Jetzt, da ich ein Vollendeter bin, ein vollkommen erwachter Buddha, bin ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko appahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko appahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaṁ. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist nicht aufgegeben haben, sind von der Lehre und Schulung abgefallen, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko pahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko pahÄ«no manodoso manokasāvo, evaṁ patiį¹­į¹­hitā te, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye, seyyathāpi taṁ cakkaṁ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaṁ chārattÅ«nehi. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgegeben haben, stehen fest in der Lehre und Schulung, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜kāyavaį¹…kaṁ pajahissāma kāyadosaṁ kāyakasāvaṁ, vacÄ«vaį¹…kaṁ pajahissāma vacÄ«dosaṁ vacÄ«kasāvaṁ, manovaį¹…kaṁ pajahissāma manodosaṁ manokasāvan’ti. ā€šWir wollen die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgeben.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext