Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.14 Nummerierte Lehrreden 3.14

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel über den Wagenbauer

Cakkavattisutta Der Rad-drehende Herrscher

ā€œYopi so, bhikkhave, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetÄ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, übt seine Macht nicht aus, ohne einen Kƶnig über sich zu haben.ā€œ

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mönche:

ā€œko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rājÄā€ti? ā€žAber wer ist der Kƶnig über dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen Kƶnig?ā€œ

ā€œDhammo, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca: ā€žEs ist das Prinzip, Mƶnchā€œ, sagte der Buddha.

ā€œidha, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. ā€žMƶnch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt.

Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhÄ«su. Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen in Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vƶgeln.

Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu …pe… anuyantesu, balakāyasmiṁ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhÄ«su, dhammeneva cakkaṁ vatteti. Und wenn er das getan hat, übt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus.

Taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pāṇinā. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.

Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati kāyakammasmiṁ: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf kƶrperliche Handlungen bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stützt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ kāyakammaṁ na sevitabban’ti. ā€šDiese kƶrperliche Handlung sollte gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati vacÄ«kammasmiṁ: Weiterhin stellt ein Klargewordener … gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf sprachliche Handlungen bereit:

ā€˜evarÅ«paṁ vacÄ«kammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ vacÄ«kammaṁ na sevitabban’ti …pe… manokammasmiṁ: ā€šDiese sprachliche Handlung sollte gepflegt werden; diese sprachliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜ … Und in Bezug auf geistige Handlungen:

ā€˜evarÅ«paṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ manokammaṁ na sevitabban’ti. ā€šDiese geistige Handlung sollte gepflegt werden; diese geistige Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜

Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā kāyakammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā vacÄ«kammasmiṁ, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā manokammasmiṁ, dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti. Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf Handlungen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist bereitgestellt hat, rollt er das unübertreffliche Rad des Dhamma vorwƤrts.

Taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminā€ti. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt zurückgerollt werden.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext