Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.12 Nummerierte Lehrreden 3.12

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel über den Wagenbauer

Sāraṇīyasutta Gedenken

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. ā€žEin gesalbter adliger Kƶnig sollte zeitlebens dreier Orte gedenken.

Katamāni tīṇi? Welcher drei?

Yasmiṁ, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. Des Ortes, an dem er geboren wurde.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der erste Ort.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. Des Ortes, an dem er zum König gesalbt wurde.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der zweite Ort.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saį¹…gāmaṁ abhivijinitvā vijitasaį¹…gāmo tameva saį¹…gāmasÄ«saṁ ajjhāvasati. Des Ortes, an dem er den Sieg in der Schlacht errungen und sich als der Erste in der Schlacht bewiesen hat.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der dritte Ort.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. Dieser drei Orte sollte ein gesalbter Kƶnig zeitlebens gedenken.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīṇimāni bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavanti. Ebenso sollten ein Mƶnch zeitlebens dreier Orte gedenken.

Katamāni tīṇi? Welcher drei?

Yasmiṁ, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. Des Ortes, an dem er sich Haar und Bart rasierte, ockerfarbene Roben anlegte und aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben.

Idaṁ, bhikkhave, paį¹­hamaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der erste Ort.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Des Ortes, an dem er wahrhaftig verstand: ā€šDas ist das Leidenā€˜, … ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, … ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, … ā€šdas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜.

Idaṁ, bhikkhave, dutiyaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der zweite Ort.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yasmiṁ padese bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Des Ortes, an dem er mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkannte und darin lebt.

Idaṁ, bhikkhave, tatiyaṁ bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyaṁ hoti. Das ist der dritte Ort.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi bhikkhussa yāvajÄ«vaṁ sāraṇīyāni bhavantÄ«ā€ti. Dieser drei Orte sollte ein Mƶnch zeitlebens gedenken.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext