Other Translations: English , FranƧais , ę„ę¬čŖ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 1 Nummerierte Lehrreden 1.278ā286
22. Dutiyavagga 22. Das zweite Kapitel über das Unmögliche
278
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ dve rÄjÄno cakkavattÄ« apubbaį¹ acarimaį¹ uppajjeyyuį¹. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass zwei Rad-drehende Herrscher gleichzeitig im selben Sonnensystem erscheinen.
ṬhÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ eko rÄjÄ cakkavattÄ« uppajjeyya. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein einziger Rad-drehender Herrscher in einem Sonnensystem erscheint.ā
279
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« arahaį¹ assa sammÄsambuddho. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ist.
ṬhÄnaƱca kho, etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso arahaį¹ assa sammÄsambuddho. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ist.ā
280
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« rÄjÄ assa cakkavattÄ«. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau eine Rad-drehende Herrscherin ist.
ṬhÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso rÄjÄ assa cakkavattÄ«. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann ein Rad-drehender Herrscher ist.ā
281ā283
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« sakkattaį¹ kÄreyya ā¦pe⦠mÄrattaį¹ kÄreyya ā¦pe⦠brahmattaį¹ kÄreyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau die Rolle von Sakka, MÄra oder BrahmÄ einnimmt.
ṬhÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso sakkattaį¹ kÄreyya ā¦pe⦠mÄrattaį¹ kÄreyya ā¦pe⦠brahmattaį¹ kÄreyya. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann die Rolle von Sakka, MÄra oder BrahmÄ einnimmt.ā
284
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ kÄyaduccaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass ein erwünschtes, willkommenes, angenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit dem Kƶrper eintritt.
ṬhÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ kÄyaduccaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein unerwünschtes, unwillkommenes, unangenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit dem Kƶrper eintritt.ā
285ā286
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ vacÄ«duccaritassa ā¦pe⦠yaį¹ manoduccaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. āEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass ein erwünschtes, willkommenes, angenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit der Sprache ⦠mit dem Geist eintritt.
ṬhÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ manoduccaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. ṬhÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein unerwünschtes, unwillkommenes, unangenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit der Sprache ⦠mit dem Geist eintritt.ā
Vaggo dutiyo.