Other Translations: English , FranƧais , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 1 Nummerierte Lehrreden 1.278–286

22. Dutiyavagga 22. Das zweite Kapitel über das Unmögliche

278

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattÄ« apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass zwei Rad-drehende Herrscher gleichzeitig im selben Sonnensystem erscheinen.

ṬhānaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattÄ« uppajjeyya. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein einziger Rad-drehender Herrscher in einem Sonnensystem erscheint.ā€œ

279

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthÄ« arahaṁ assa sammāsambuddho. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ist.

ṬhānaƱca kho, etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso arahaṁ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ist.ā€œ

280

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthÄ« rājā assa cakkavattÄ«. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau eine Rad-drehende Herrscherin ist.

ṬhānaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso rājā assa cakkavattÄ«. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann ein Rad-drehender Herrscher ist.ā€œ

281–283

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ itthÄ« sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass eine Frau die Rolle von Sakka, Māra oder Brahmā einnimmt.

ṬhānaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ puriso sakkattaṁ kāreyya …pe… mārattaṁ kāreyya …pe… brahmattaṁ kāreyya. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein Mann die Rolle von Sakka, Māra oder Brahmā einnimmt.ā€œ

284

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ kāyaduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass ein erwünschtes, willkommenes, angenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit dem Kƶrper eintritt.

ṬhānaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ kāyaduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein unerwünschtes, unwillkommenes, unangenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit dem Kƶrper eintritt.ā€œ

285–286

ā€œAį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ vacÄ«duccaritassa …pe… yaṁ manoduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. ā€žEs ist ganz unmƶglich, Mƶnche und Nonnen, es kann nicht sein, dass ein erwünschtes, willkommenes, angenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit der Sprache … mit dem Geist eintritt.

ṬhānaƱca kho etaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ manoduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṁ vijjatÄ«ā€ti. Aber es ist gut mƶglich, dass ein unerwünschtes, unwillkommenes, unangenehmes Ergebnis als Folge eines schlechten Verhaltens mit der Sprache … mit dem Geist eintritt.ā€œ

Vaggo dutiyo.
PreviousNext