Other Translations: English , FranƧais , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 1 Nummerierte Lehrreden 1.170–187

13. Ekapuggalavagga 13. Das Kapitel über einen Menschen

170

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.ā€œ

171

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṁ. ā€žDas Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, ist in der Welt schwer zu finden.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasminā€ti. Das ist der eine Mensch, dessen Erscheinen in der Welt schwer zu finden ist.ā€œ

172

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, der ein außerordentlicher Mensch ist.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanussoā€ti. Das ist der eine Mensch, der in der Welt erscheint, der ein außerordentlicher Mensch ist.ā€œ

173

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. ā€žDer Tod eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, wird von vielen Menschen betrauert.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotÄ«ā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, dessen Tod von vielen Menschen betrauert wird.ā€œ

174

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, einzigartig, ohne Ebenbürtigen oder Gegenstück, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unübertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaṁ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggoā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der in der Welt erscheint, einzigartig, ohne Ebenbürtigen oder Gegenstück, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unübertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.ā€œ

175–186

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paį¹­isambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti. ā€žMit dem Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, erscheint da ein großes Auge; ein großes Licht; ein großer Glanz; sechs unübertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṁ anuttariyānaṁ pātubhāvo hoti, catunnaṁ paį¹­isambhidānaṁ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotÄ«ā€ti. Das ist der eine Mensch, mit dessen Erscheinen da ein großes Auge erscheint; ein großes Licht; ein großer Glanz; sechs unübertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.ā€œ

187

ā€œNāhaṁ, bhikkhave, aƱƱaṁ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṁ tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavatteti yathayidaṁ, bhikkhave, sāriputto. ā€žMƶnche und Nonnen, ich sehe keinen anderen Menschen als Sāriputta, der das unübertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmäßig weiterrollt.

Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ sammadeva anuppavattetÄ«ā€ti. Sāriputta rollt das unübertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmäßig weiter.ā€œ

Ekapuggalavaggo terasamo.
PreviousNext